from the fantastic patterns of dreams to the surrealistic behaving of reality

written in Dinglish (that's Germanic English)

Nürnberg, Mittelfranken, 2005-11-16 - 2:50 a.m.

Get your own
   diary at! contact me if you're a nice person, you can sign older entries newest entry

Shall you win a prize?

I can explain myself more or less in english & maybe sometimes it sounds a bit funny & sometimes I use the wrong expression, but I know I never can get in english that pointy like in my mother tongue German, where I exactly know the phrases & expressions, the slight difference in the use of very similar words, where I can play with words, because I know not only the grammar rules but have also a big library of memory of all the read & heard words & sentences fragments, which gives me a sure sense, about the 'use of word's' just like using chirurgical instruments precisely - I know the difference between poetical, rude, business, political & all sorts of other word use in German.

Yes it's much harder in English, because I have a much smaller library - I can express myself to get understood, but I still miss some options of putting my english words to a precise combination.. - well I trust my intuition & hope it's getting better, but I don't think I can ever express myself lyrically in English. - But at least I can see & recognize it if I read English stuff.

& if you ask me - why then, I write in English I respond: "there are little ponds & oasises & may they are nice & snug somehow - but I'm one of those fishes who needs long & wide space - yes I like to swim in the biggest pool (or is it the chinese one?) - at least I don't know a single word in chinese & my keyboard doesn't have that much signs.

I once, long time ago, wanted to translate a political proverb for an american friend (Sam, the fotographer from MA), but I couldn't get the meaning over - for him it made no sense - hmm was my translation wrong, or did the appropriate words in English not even exist? - so let me try again, whether you will get it!?

"Die dümmsten Kälber
wählen ihren Metzger selber"

(by the way: 'ü is spoken like the 'y' in typical, 'ä' is spoken like the 'a' in bat)
So I give you the words for the translation: Die = the - dümmsten = the comparative of stupid, so 'most stupid' - Kälber = calves - wählen chose (or vote for) - ihren = their - Metzger = butcher - selber = self (themselves)

so let's put it together - it's now: "the most stupid calves chose their butcher themselves" - well but this doesn't have the point in it
maybe it would be more appropriate "the most dull calves chose their butcher by own decision" - well it doesn't rhyme like in German, but does the message come over? - Does it? - Please tell me?

Long time ago (at the age of about at the age of maybe 23 - it was 1977) I wrote a little book with poetry - the starting 2-liner was:

"Ich will dir ewige Untreue schwören
und meinen Schwur dann brechen!"

(speak ö like the 'u' in 'turn')
at once I see three little problems for translation - for 'Untreue'
should I use 'disloyalty' or 'infidelity' - should I translate 'schwören' with 'swore' or 'vow' (hmm - doesn't swear also mean curse?) - 'dann' means 'then' - but maybe 'later on' would be more fitting? - Hoom! - & should I translate 'will'(in German it means 'want') with 'will' (English) or 'shall'?

So I give it a try:

"I shall swear eternal disloyalty to you
and later on shall break my vow!"

Or would 'infidelity' be the better word? - I mean it's a love vow (or something like that)..

Dear Reader, whose mother language is english - why not tell me, what would be the best translation - maybe you'll win a prize..

0 comments so far

previous - next

Mongolian hint - 2011-03-19
Intrigues about a perfect song - 2010-02-24
Iran would kill our foreign minister - 2009-09-28
Brandstifter - 2009-09-27
It's memolos time! - 2009-05-02

about me - read my profile! read other Diar
yLand diaries! recommend my diary to a friend! Get
 your own fun + free diary at!